| Was kann mich denn verhindern | What can stop me? |
| Was kann mich denn verhindern? | What can stop me? |
| Ich will zu meinen Kindern. | I want to be with my children. |
| Was soll ich länger weilen, | Why should I longer wait, |
| Und sehn wie sie enteilen? | and see how they fly away? |
| Sie sind voran geflogen, | They are flown away, |
| Nicht meiner Lieb' entzogen, | not my love to take away, |
| Ich nehm' ein schnell Gefieder, | I will take quick feathers, |
| Und einhol' ich sie wieder. | and catch up with them again. |
| Geschwind nach den geschwindern! | Quickly after the quickly-faded! |
| Ich will zu meinen Kindern. | I want to be with my children. |
| Mir rufen nach die Großen: | The bigger ones call out to me: |
| Und sind wir denn verstoßen? | Are we then disowned? |
| Es ruft mir nach der Gatte, | They ask about my husband, |
| Ob ich nie lieb ihn hatte? | whether I ever loved him? |
| Ja! doch ich höre weinen | Yes! But I hear crying |
| Von dorther meine Kleinen; | from there from my little ones; |
| Mehr brauchen mich die mindern, | the little ones need me more, |
| Ich will zu meinen Kindern. | I want to be with my children. |
| Was hemmt mich denn im Fluge? | What slows me down in flight? |
| Was wehrt dem Herzenszuge? | What battles with the heart's pul? |
| Der Mutter rufts von oben: | Calling down to the mother from above: |
| Wir zwei sind aufgehoben; | We two were raised up; |
| Doch dort sind aufzuheben | but there still are to be raised |
| Vier andre, die noch leben. | four others, that still live. |
| Das soll den Schmerz mir lindern, | That is supposed to relieve my pain, |
| Ich will zu meinen Kindern. | I want to be with my children! |