Gestorben seyn, muß eine Wonne seyn, | To be dead must be a delight: |
Gestorben seyn, muß eine Wonne seyn, | To be dead must be a delight: |
Zu sterben auch ist keine große Pein; | to die is no great torment; |
Als sterben schwerer ist es sterben sehn | harder than dying is seeing the death, |
Das, was man liebt, doch wirds vorübergehn; | the passing away, of the one you love. |
Wenn sie uns dann nur Ruhe ließen haben, | If they would only let us have peace, |
Wenn nicht das Ärgste wäre, das Begraben; | if there were no wickedness, no burial, |
Wo von Zudrängern rückt, von Müßiggängern | where from the crowds, from the idlers, |
Ein Heer einher, die Qual dir zu verlängern, | an army emerges, your torment to prolong - |
Die zur Hinrichtung macht den Leichenzug, | those who execute form the funeral procession, |
Bis endlich die Erlösungsglock’ anschlug, | until at last the bell of release tolls, |
Daß man dein Liebstes nur trag’ aus dem Haus, | that you can carry your beloved out of the house, |
Das du nun selber wünschen mußt hinaus, | that you probably want to get outside yourself by then, |
Daß aus nur sei, nur aus | to just be outside, only without |
Das Gräßliche, der Leichenschmaus, | the horrors, the funeral meal, |
Was schauderhaft dein Innerstes empört, | that wretched thing an outrage to your innermost being, |
Dir die Besinnung, dir die Andacht stört, | your consciousness, who these religious services bother, |
Die dieser Stunde wohl gehört; | that has listened to them for a full hour, |
Als hätten wir für Thoren | as though we had for goals |
Gezeugt nur und geboren, | to create and bear, |
Erzogen und verloren | to bring up and lose |
Ein Kind, damit sie möchten fein versuchen | a child, so that they might try first |
Die Kindtaufs- erst und nun die Leichenkuchen! | to christen the child, and then the funeral pastries to sample! |
Still, bete, Herz, damit du nicht mußt fluchen! | Quiet, I pray, my heart to be: you must not curse! |