Gestorben seyn, muß eine Wonne seyn, To be dead must be a delight:
Gestorben seyn, muß eine Wonne seyn, To be dead must be a delight:
Zu sterben auch ist keine große Pein; to die is no great torment;
Als sterben schwerer ist es sterben sehn harder than dying is seeing the death,
Das, was man liebt, doch wirds vorübergehn; the passing away, of the one you love.
Wenn sie uns dann nur Ruhe ließen haben, If they would only let us have peace,
Wenn nicht das Ärgste wäre, das Begraben; if there were no wickedness, no burial,
Wo von Zudrängern rückt, von Müßiggängern where from the crowds, from the idlers,
Ein Heer einher, die Qual dir zu verlängern, an army emerges, your torment to prolong -
Die zur Hinrichtung macht den Leichenzug, those who execute form the funeral procession,
Bis endlich die Erlösungsglock’ anschlug, until at last the bell of release tolls,
Daß man dein Liebstes nur trag’ aus dem Haus, that you can carry your beloved out of the house,
Das du nun selber wünschen mußt hinaus, that you probably want to get outside yourself by then,
Daß aus nur sei, nur aus to just be outside, only without
Das Gräßliche, der Leichenschmaus, the horrors, the funeral meal,
Was schauderhaft dein Innerstes empört, that wretched thing an outrage to your innermost being,
Dir die Besinnung, dir die Andacht stört, your consciousness, who these religious services bother,
Die dieser Stunde wohl gehört; that has listened to them for a full hour,
Als hätten wir für Thoren as though we had for goals
Gezeugt nur und geboren, to create and bear,
Erzogen und verloren to bring up and lose
Ein Kind, damit sie möchten fein versuchen a child, so that they might try first
Die Kindtaufs- erst und nun die Leichenkuchen! to christen the child, and then the funeral pastries to sample!
Still, bete, Herz, damit du nicht mußt fluchen! Quiet, I pray, my heart to be: you must not curse!