Die Rosen sind verblüht, | The roses are withered, |
Die Rosen sind verblüht, | The roses are withered, |
Die Lilien sind geknickt; | the lilies are downcast; |
Betrübt ist mein Gemüth, | saddened is my nature, |
Mein Sinn von Gram umstrickt. | my senses in grief snared. |
Die Lilien sind geknickt, | The lilies are downcast, |
Nun ist der Garten leer, | now the garden is empty, |
Mein Sinn von Gram umstrickt, | my senses in grief snared, |
Mein Herz von Kummer schwer. | my heart from sorrow heavy. |
Nun ist der Garten leer, | Now the garden is empty, |
Verloren ist mein Fleiß, | lost is my hard work, |
Mein Herz von Kummer schwer | my heart from sorrow is heavy |
Um Blumen roth und weiß. | and blossoms red and white. |
Verloren ist mein Fleiß, | Lost is my hard work, |
Zu klagen ist mir Noth, | to mourn is for me a torment, |
Um Blumen roth und weiß, | to blossoms red and white, |
Um Blumen weiß und roth. | to blossoms white and red. |
Zu klagen ist mir Noth, | To mourn is for me a torment, |
Die Rosen sind verblüht; | the roses are withered; |
Um Blumen weiß und roth | to blossoms white and red |
Betrübt ist mein Gemüth. | saddened is my nature. |