| Frühlingsblumen müßten | Spring flowers must |
| Frühlingsblumen müßten | Spring flowers must |
| Welken eh sie blühn, | wilt before they bloom. |
| Dächten sie und wüßten, | If they thought and knew |
| Was sie machet grün, | what made them green, |
| Daß es stammt aus Grüften | that it came from graves |
| Und aus Moderduft, | and from the air of decay, |
| Was geklärt zu Düften | what purifies to fragrance |
| Würzt die Frühlingsluft. | and season's the spring air. |
| Drum, wenn uns gemessen | Then, if we longer |
| Längres Leben blieb, | alive remain, |
| Lasset uns vergessen, | let us forget |
| Was wir hatten lieb! | what we have loved! |
| Laßt es uns begraben, | Let us bury |
| Und vergessen? nein! | and forget it? No! |
| Laß uns lieb es haben, | Let us have love, |
| Doch nicht uns zur Pein. | but let it not hurt us. |
| Sondern wie die Blume | Rather, like the flowers |
| Aus des Tods Gebiet | that from the earth of death' |
| Zu der Liebe Ruhme | to bright colours |
| Heitre Farben zieht, | of love's renown grow, |
| Also laß uns saugen | less us breathe |
| Aus verwehtem Hauch, | from a breeze already drifted away, |
| Aus erloschnen Augen, | from unseeing eyes, |
| Sanfte Wehmuth auch. | a gentle melancholy. |