| All Ros' auf Rose kam, um dir | Rose upon rose came, |
| All Ros' auf Rose kam, um dir | Rose upon rose came, |
| Die Wange zu bezieren, | your cheeks to decorate, |
| Doch tief im Herzen war es mir, | but deep in my heart it was as if |
| Als sollt' ich dich verlieren. | I should lose you. |
| Ging ich im Felde hier und dort | I went to the field here and there |
| Gewohnheit-nach spazieren, | on a walk out of habit. |
| Vermied ich sorglich einen Ort, | Worriedly, I avoided a place, |
| Als sollt' ich dich verlieren. | as if I would lose you. |
| Den Kirchhof mied ich, denkend nie | I avoided the graveyard, thinking never |
| An andern Tod, als ihren, | of death except for hers, |
| Mir war's als Rose müßte sie | it was to me as if she were a rose and must |
| Einst jenen Hag mir zieren. | adorn this place one day. |
| Was half es, daß ich selber mied, | What helped it, that I avoided it myself, |
| Dahin mich zu verlieren, | there to have lost me, |
| Wenn diesen Ort ihr Gott beschied | when this place was named by God |
| Vor anderen Revieren? | before other places. |
| Ich konnte wol, den Ort zu fliehn, | I could maybe flee the place, |
| Den eignen Schritt regieren; | take a single step; |
| Ich mußte doch hin lassen ziehn | I had to let go of |
| Die Ros', um ihn zu zieren. | the rose, to adorn it. |
| Und seit man meine Rose dort | And since my rose was there |
| Gepflanzt, den Hag zu zieren, | planted, the place to decorate, |
| Vermeid' ich nicht mehr scheu den Ort | I don't shyly avoid it any more |
| Wie vormals beim Spazieren. | as I used to when out for a walk. |
| Ja mir geworden ist er traut | Yes I have come to brave it here |
| Vor anderen Revieren, | before other places. |
| Seit ich die Ros' ihm anvertraut, | since I entrusted the rose to it, |
| Um nie sie zu verlieren. | in order to never lose it. |