O Weihnachtsbaum | Oh Christmas tree |
O Weihnachtsbaum, | Oh Christmas tree, |
O Weihnachtstraum! | oh Christmas tree! |
Wie erloschen ist dein Glanz, | how wanes your brilliance, |
Wie zerstoben ist der Kranz, | how scatters your garland, |
Der um dich den Freudentanz | which in the joyous dance |
Schlang zur Weihnachtsfeier. | you were engulfed at Christmas celebrations. |
O Weihnachtsbaum, | Oh Christmas tree, |
O Weihnachtstraum! | Oh Christmas tree! |
Der du noch an jedem Ast | That you still on every branch |
Halbverbrannte Kerzen hast; | half-burned candles have; |
Denn wir löschten sie mit Hast | for we extinguished you with haste |
Mitten in der Feier. | in the middle of the celebration. |
O Weihnachtsbaum, | Oh Christmas tree, |
O Weihnachtstraum! | Oh Christmas tree! |
Jeder Zweig ist noch beschwert, | Every twig is still weighed down, |
Und kein Naschwerk abgeleert. | and no sweets have been taken. |
Ach, daß du so unverheert | Ah, that you so unravaged |
Ueberstandst die Feier. | survived the celebration. |
O Weihnachtsbaum, | Oh Christmas tree, |
O Weihnachtstraum! | Oh Christmas tree! |
Mit den Früchten unverzehrt, | With the fruits uneaten, |
Mit den Kerzen unversehrt, | with the candles undamaged, |
Steh, bis Weihnacht wiederkehrt, | stay until Christmas comes back again, |
Steh zur Todtenfeier. | stay until the funeral. |
O Weihnachtsbaum, | Oh Christmas tree, |
O Weihnachtstraum! | Oh Christmas tree! |
Wenn wir neu dich zünden an, | If we light you up again, |
Kaufen wir kein Englein dran; | we will buy no angel for you; |
Unsre beiden Englein nahn | our two angles approach |
Drobenher zur Feier. | above for the celebration. |