| O Weihnachtsbaum | Oh Christmas tree |
| O Weihnachtsbaum, | Oh Christmas tree, |
| O Weihnachtstraum! | oh Christmas tree! |
| Wie erloschen ist dein Glanz, | how wanes your brilliance, |
| Wie zerstoben ist der Kranz, | how scatters your garland, |
| Der um dich den Freudentanz | which in the joyous dance |
| Schlang zur Weihnachtsfeier. | you were engulfed at Christmas celebrations. |
| O Weihnachtsbaum, | Oh Christmas tree, |
| O Weihnachtstraum! | Oh Christmas tree! |
| Der du noch an jedem Ast | That you still on every branch |
| Halbverbrannte Kerzen hast; | half-burned candles have; |
| Denn wir löschten sie mit Hast | for we extinguished you with haste |
| Mitten in der Feier. | in the middle of the celebration. |
| O Weihnachtsbaum, | Oh Christmas tree, |
| O Weihnachtstraum! | Oh Christmas tree! |
| Jeder Zweig ist noch beschwert, | Every twig is still weighed down, |
| Und kein Naschwerk abgeleert. | and no sweets have been taken. |
| Ach, daß du so unverheert | Ah, that you so unravaged |
| Ueberstandst die Feier. | survived the celebration. |
| O Weihnachtsbaum, | Oh Christmas tree, |
| O Weihnachtstraum! | Oh Christmas tree! |
| Mit den Früchten unverzehrt, | With the fruits uneaten, |
| Mit den Kerzen unversehrt, | with the candles undamaged, |
| Steh, bis Weihnacht wiederkehrt, | stay until Christmas comes back again, |
| Steh zur Todtenfeier. | stay until the funeral. |
| O Weihnachtsbaum, | Oh Christmas tree, |
| O Weihnachtstraum! | Oh Christmas tree! |
| Wenn wir neu dich zünden an, | If we light you up again, |
| Kaufen wir kein Englein dran; | we will buy no angel for you; |
| Unsre beiden Englein nahn | our two angles approach |
| Drobenher zur Feier. | above for the celebration. |