| Mein Mädchen und mein Bübchen | My little girl and boy, |
| Mein Mädchen und mein Bübchen, | My little girl and boy, |
| In euerm Kinderstübchen | in your little room |
| Als ihr beisammen waret, | when you were together, |
| Den übrigen geschaaret, | the remaining crowded, |
| In vollem frischem Leben, | in full fresh life, |
| Von Jugendluft umgeben, | surrounded by the air of youth, |
| In eurer Anmuth Schimmer, | in the glow of your grace, |
| So nah an meinem Zimmer, | so near to my room, |
| Besucht' ich euch so selten, | I visited you so seldomly, |
| Das muß ich nun entgelten, | that I must now compensate you, |
| Besuchen muß ich gerne | I must happily visit |
| Euch nun dort in der Ferne, | you in the distance, |
| Wo hinter öden Mauern | where behind deserted walls |
| Die Blumen um euch trauern, | the flowers mourn you, |
| Wo ihr so stille schweiget, | where you are still and silent, |
| Und mir kein Lächeln zeiget, | and show me no smile, |
| Kein Lebenszeichen gebet, | no sign of life give, |
| Und nicht das Köpfchen hebet, | and not to lift your little heads, |
| Als Staub zu meinen Füßen | as dust at my feet |
| Nicht merket auf mein Grüßen. | doesn't notice my greetings. |
| Und dieß nur muß mich trösten, | And this must bring me solace, |
| Daß in des Frühlings Frösten | that in spring's frosts |
| Die Sträuche noch gediehen, | the bushes still thrive, |
| Die wir für euch dort ziehen, | they grow for you, |
| Und schon mit Blättlein schwanken, | and still with leaves sway, |
| Um mir für euch zu danken, | and thank me for you, |
| Daß ich, weil unerwecket | that I, because unawake |
| Ihr schlaft, ich euch bestecket | you sleep, I you will put some of this |
| Grün euer Kinderstübchen, | green in your nursery, |
| Mein Mädchen und mein Bübchen! | my little girl and boy! |