| Musen, meine Freundinnen, | Muses, my companions, |
| Musen, meine Freundinnen, | Muses, my companions, |
| Oft schon in betrübten Lagen | often before in sad situations |
| Brachtet ihr mir Trost ins Haus, | you brought comfort to my home. |
| Nie doch wie in diesen Tagen, | Nothing like that happens now, |
| Als die lieben Kinder mir | since the beautiful children |
| An der Seuche niederlagen, | were killed in the epidemic, |
| Deren Todesfunken so | whose spark of death |
| Leicht ansteckend weiter schlagen, | so easily could infect others. |
| Freunde viel und Freundinnen | Many friends in the city |
| Zählt’ ich sonst mit Wohlbehagen | who usually I could comfortably count on |
| In der Stadt, die gegen mich | took caution around me |
| Jeder zarten Sorgfalt pflagen; | at every opportunity. |
| Doch für eigne Kinder jetzt | For they have children now |
| Hatten Sorge sie zu tragen, | to worry about: |
| Keiner durfte einen Schritt | no one was allowed to risk |
| In mein Haus zu setzen wagen, | one step into my house, |
| Aus gerechter Furcht, das Gift | out of the just fear they would carry |
| In sein eignes Haus zu tragen. | the poison to their own house. |
| Keiner kam, um meinem Tod | No one came, to ask |
| Oder Leben nachzufragen, | of my life or death, |
| Keiner, um aus Freundes Mund | no words from the mouths of friends |
| Mir ein Trostwort anzufragen, | no words of comfort, |
| Und mit mir zu klagen, als | to lament with me |
| Lag mein Liebstes auf dem Schragen. | as my dearest lay on the bed. |
| Ihr nur, meine Freundinnen, | You, my immortal companions, |
| Ließet nicht in Furcht euch jagen; | do not let fear hunt you, |
| Denn ihr wisset, Himmlische, | for you know, heavenly beings, |
| In die Flucht die Furcht zu schlagen, | to strike fear into flight, |
| Und Ansteckung droht euch nicht; | and infection does not threaten you. |
| Darum dürft ihr mit mir klagen, | Around it I permit you with my crying |
| Krankenwärterinnen seyn, | to be nurses, |
| Und die Küchenschürze tragen. | and the apron to wear, |
| Und solang’ ihr bei mir seid, | and so long as you are with me |
| Wird mein Herz nicht ganz verzagen; | I will not totally lose heart, |
| Und solang’ ihr tragen helft, | and so long as you help |
| Trag’ ich muthig alle Plagen. | I will be brave in the face of all plagues. |
| Drum vor allen Freundinnen, | So before all of you, my companions, |
| Ohne eine zu verklagen, | without anyone one to blame, |
| Weil sie sterblich, hab’ ich Dank | for they are mortal, I have thanks |
| Euch, Unsterbliche, zu sagen. | to say to you, the immortals. |