| Morgenlicht! | Morning light! |
| Morgenlicht! | Morning light! |
| Weckst du heut' und morgen nicht | Do you wake today and tomorrow not |
| Meine schlafen gegangnen, | my sleep gone, |
| Die vom Schlummer umfangnen, | it embraced by slumber, |
| Dicht von Schatten umhangnen, dicht? | thickly from shadows hanging, thickly? |
| Die vom Schlummer umfangnen, | It embraced by slumber, |
| Meine schlafen gegangnen, | my sleep gone, |
| Weckst du heut und morgen nicht, | do you wake today and tomorrow not, |
| Morgenlicht! | morning light?! |
| Morgenthau! | Morning dew! |
| Die gewelkte Sorgenau | The withered sorrows |
| Wirst du doch nicht erneuen; | you will not renew; |
| Laß die Mühe dich reuen, | let the struggle mourn you, |
| Deine Perlen zu streuen lau! | your pearls to be strewn gently! |
| Laß die Mühe dich reuen! | Let the struggle mourn you! |
| Wirst du doch nicht erneuen | Will you but not renew |
| Die gewelkte Sorgenau, | the withered sorrows, |
| Morgenthau! | morning dew! |
| Morgenwind! | Morning wind! |
| Dort wo sie verborgen sind, | There where they are interred, |
| Die entschlafenen süßen, | those dead and sweet, |
| Geh von mir sie zu grüßen, | go off from me to greet them, |
| Daß sie fühlen es müssen lind! | that they might feel its gentleness! |
| Geh von mir sie zu grüßen, | Go off from me to greet them, |
| Die entschlafenen süßen, | those dead and sweet, |
| Dort wo sie verborgen sind, | there where they are interred, |
| Morgenwind! | morning wind! |