| Ich fürcht’, es war Entweihung | I’m afraid, it was the violation |
| Ich fürcht’, es war Entweihung | I’m afraid, it was the violation |
| Der stillen Häuslichkeit, | of the quiet domesticity, |
| Daß ich sie der Beschreiung | I pledged myself with a cry |
| Liebloser Welt geweiht; | to the loveless world. |
| In manchem Lied, gedichtet | In many songs, I wrote |
| Aus meiner Kinderwelt, | about my child’s life, |
| Die wie ein Traum vernichtet | it was a dream destroyed, |
| Jetzt auseinander fällt. | now falling apart. |
| Und recht als wie zum Hohne, | And right was the scorn, |
| Da sie zusammenbrach, | that it fell apart. |
| Kommt an mit Sündenlohne | It came with the wages of sin, |
| Der neuste Almanach. | the newest almanac, |
| Das Honorar, das reiche, | the honorarium, the wealth |
| Das man dem Vater gab, | that was given to the father |
| Reicht, um der liebsten Leiche | sufficed, for the lovely corpse, |
| Zu kaufen grad ein Grab. | to purchase a grave. |
| Und hab’ ich mich versündigt, | And have I sinned, |
| Daß statt des Herzens Schlag | that instead of the drum of your heart, |
| Der Harfe Schlag verkündigt, | the harp strums to announce |
| Was mir am Herzen lag? | what was in my heart? |
| Nicht hab’ ich mich gerühmet, | I haven’t praised myself |
| Doch hab’ ich mich gefreut, | but I am glad, |
| Und mir den Pfad beblümet, | and the path now blooms, |
| Der mir nun Dornen beut. | which had only offered me thorns. |
| Die allgemeine Sünde | The various sins |
| Der Dichtkunst war es nur, | of the craft of poetry were only |
| Zu decken auf die Gründe | to uncover the ground |
| Der innersten Natur. | of inner nature. |
| Und wie die Lust erklungen | And as the passion rings out |
| Aus meiner Siedelei, | from my quiet state, |
| Sei nun das Leid gesungen, | let the song be sung, |
| Und ob es Sünde sei. | even if it is a sin. |