Nicht wußt’ ich was mir fehlte | I didn’t know what I was missing, |
Nicht wußt’ ich was mir fehlte, | I didn’t know what I was missing, |
Noch fühlt’ ich was mich quälte; | I didn’t know what tormented me; |
Es war mir nur Behagen | my only comfort |
Zu klagen und zu klagen. | was to to cry and to cry. |
Nun fühl’ ich was mich quälet, | Now I feel what torments me, |
Nun weiß ich was mir fehlet, | now I know what I’m missing, |
Nicht klag’ ich aus Behagen | I don’t lament out of the comfort |
An bloßem Unbehagen. | of raw discomfort. |
Und nun, was dort mir fehlte, | And now: what I feel there, |
Weiß ich, und was mich quälte, | I know, and what torments me, |
Daß böse Ahnung zagte | that wicked foreboding hesitates, |
Und in die Zukunft klagte. | and in the future will lament. |