| Ich hatte mir zwei Pforten | I built two gates |
| Ich hatte mir zwei Pforten | I built two gates |
| Am Hause gemacht, | for the house, |
| Und glaubt’ an allen Orten | and had thought it was |
| Mich trefflich bedacht. | a marvellous idea. |
| Verschlossen war die eine, | One was closed, |
| Die andere nicht, | the other open, |
| Und recht verschlossen keine, | and nobody can close it - |
| Besehen beim Licht. | it’s guarded by the light. |
| Zur offnen Pforte flogen | From the open gate |
| Die Freuden hinaus, | the happiness flew out, |
| Ein zur verschlossnen zogen | one the closed one pulled |
| Die Sorgen ins Haus. | sadness in. |
| Die hatt’ ich nicht verschlossen, | The one I hadn’t closed |
| Durch die sie entflohn, | they escaped through. |
| Was wußt’ ich, daß verdrossen | How could I have known |
| Sie wollten davon? | that they would leave? |
| Die hatt’ ich wol versiegelt, | The one I had tightly sealed, |
| Was hilfts da sie nahn? | what helped them to come through? |
| Sie haben sie entriegelt | They have unbolted it, |
| Und weit aufgethan. | and widely opened it. |
| Nun mögen offen bleiben | Now I leave open |
| Zwei Pforten am Haus; | the two gates in the house. |
| Sie lassen doch sich treiben | They are allowed to leave, |
| Zu keiner hinaus. | but nothing goes outside. |
| Sie halten hier verschlungen | They stay here twined |
| Im Mondschein den Tanz, | in the dance of moonlight, |
| Wo aus Erinnerungen | where from memories |
| Sie flechten den Kranz. | they braid garlands. |
| Man merket kaum im Hause | In the house, one can just make out |
| Die schwebende Schaar, | the hovering crowd, |
| So still ists, wo vom Brause | so still is it, which |
| So laut einst es war. | used to be so busy. |
| Ihr weiten Räume schienet | Your wide spaces which once were |
| So voll, nun so leer, | so full, are so empty now, |
| Seit euch zur Füllung dienet | since you joined the service |
| Von Schatten ein Heer. | of the army of shadows. |