Statt des Arztes stehn zwei Aerzte In the doctor's room there are two doctors
Statt des Arztes stehn zwei Aerzte In the doctor's room there are two doctors
Nun am Bett, und jeder schaut, now at the bed, and each looks
Ob des Lebens Tag sich schwärzte, whether life's day is blackened,
Oder Hoffnungsmorgen graut. or a morning of hope will break.
  Doch da sind so viele Zeichen,   But there are so many signs,
Die einander heben auf; that cancel each other;
Und indessen sie vergleichen, and meanwhile they are compared,
Geht das Schicksal seinen goes fate's
  Lauf Besser wäre mir gerathen,   way better for me,
Wenn ich hätte diese Nacht if I had this night
Das Geschenk, das seinem Pathen the gift, that the reaper
Der Gevatter Tod gemacht. of the reaper might kill him.
  Zum berühmten Arzt erhoben   The doctor famous
Ward er ohne viel Verstand, became, without much intellect,
Weil er sah am Bett, ob oben because he saw on the bed, whether at the head
Stand der Tod, ob unten stand. stood Death, or the foot.
  Stand zu Häupten der Gevatter,   If the reaper stood at the head,
Und man rief den Doktor bei, and one called the doctor there,
Sagt' er ohne viel Geflatter, he said without much fluttering
Daß kein Kraut gewachsen sei. that no herb would wake up.
  Aber stand der Tod beim Fuße,   But if Death stood by the feet,
Gab der Doktor Arzeneyn, the doctor gave medicine,
Und der Tod mit leichtem Gruße and Death with light salutes
Zog davon, als müßt' es seyn. moved away, as he should.
  Doch einst stand der Tod beim Haupte,   But one time stood the reaper at the head,
Als des Todes Pathe sich when the reaper's reaper
Einen kühnen Streich erlaubte, a bold trick allowed
Dem der Tod gezwungen wich. whom Death was fated.
  Um ließ er die Bettstatt drehen,   And he allowed the bed to be turned
Daß der Tod zu Füßen kam, that Death stood at the foot,
Und von dannen mußte gehen, and from thence he must depart
Ohne daß er's Haupt hinnahm. without taking it with him.
  Und so hätt' ich leicht das Bette   And so had I lightly the bed
Meines Lieblings umgedreht, of my loved one around,
Wenn ich die Gewißheit hätte, if I the certainty had
Daß der Tod zu Häupten steht. that Death stood at the head.
  Doch er steht vielleicht zu Füßen,   Be he stayed perhaps at the feet,
Und so rückt' ich ihn ans Haupt. and so perhaps I had moved him to the head.
Drum werd' ich es lassen müßen Therefore I will have to leave it
Dem, der ihm die Macht erlaubt. to him who has the power.
  Mag der Tod hier stehn zu Füßen,   If Death wants to stay at the foot
Oder mag er stehn beim Haupt; or wants to stay at the head;
Dem werd' ich es lassen müßen, I will have to to leave it to him,
Der dem Tod die Macht geraubt. who robbed Death of power.